ا
 |
Alif-Allaah chambe dee bootee,
Murshid man wich laaee hoo |
Allaah parhion haafiz hoion, Na giaa hijaabon pardaa hoo |
Alif-aihad jad dittee wiskaalee, Az khud hoiaa faanee hoo |
Allaah sahee keetose jis dam, Chamkiaa ishq agohaan hoo |
Alif alast suniaa dil mere, jind balaa kookendee hoo |
Oho nafs asaada belee,
jo naal asaade siddhaa hoo |
Azal abad noon sahee keetose, wekh tamaashe guzre hoo |
Andar hoo te baahir hoo, Hardam naal jalendaa hoo |
Addhee laanat duneeaa taaeen, Saaree duneeaa daaraan hoo |
Imaan salaamat har koee mange, Ishq salaamat koee hoo |
Eh tan meraa chashmaan hove, Murshid wekh na rajjaan hoo |
Andar wich namaaz asaadee, Hikse jaa niteeve hoo |
Akkheen surkh te mooheen zardee, Har wallon dil aaheen hoo |
Andar kalmaa kul kul kardaa, Ishq sikhaaiaa kalmaa hoo |
Eh tan Rabb sachche daa hujraa, Wich paa faqeeraa jhaatee hoo |
Eh tan Rabb sachche daa hujraa, Khirheeaan baagh bahaaraan hoo |
Aujharh jhall te maaroo bele, Jitthe jaalan aaee hoo |
Aap na taalib hain kaheen de,
Lokaan taalib karde hoo |
Andar hoo te baahir hoo,
Baahoo kith labheeve hoo |
Alif-Allaah chambe dee bootee,
Murshid man wich laandaa hoo |
ب |
Baahoo baagh bahaaraan khirhiaan,
Nargis naaz sharam daa hoo |
Baghdaad shaihar dee kiaa nishaanee,
Uchcheean lammeeaan cheeraan hoo |
Baghdaad shareef vanj karaahaan,
Saudaa ne keetose hoo |
Baajh huzooree naheen manzooree,
Pae parhhan bang salaataan hoo |
Be-adabaan na saar adab dee,
Gae adab theen vaanje hoo |
Be-buzurgee vaihan lurhhaaee-e,
Karee-e rajj mukaalaa hoo |
Banh chalaiaa tarf zameen de,
Arshon darsh tikaaiaa hoo |
Be te parhh ke faazil hoe,
Alif na parhhiaa kisse hoo |
Be-Bauhtee main auganhaaree,
Laaj paee gal us de hoo |
پ |
Parhh parhh ilam mulook rijaavan,
Kiaa hoiaa is parhhiaan hoo |
Parhh parhh aalim karan takabbur,
Hafiz karan vadaaee hoo |
Parhh parhh ilam mushaikh sadaavan,
Karan ibaadat dohree hoo |
Parhh parhh ilam hazaar kitaaban,
Aalim hoe bhaare hoo |
Parhhiaa ilam te vadhi aghrooree,
Aqal bhee giaa talohaan hoo |
Paak paleet na honed torhe,
Raihande wich paleetee hoo |
Peer mile te peerh na jaave,
Taan us peer kee dharnaa hoo |
Paataa daaman hoiaa puraanaa,
Kickarak seeve darzee hoo |
Panje maihal, panjaan wich chaanan,
Deevaa kit val dharee-e hoo |
ت  |
Tark duneeaa dee taaeen hose,
Jad faqeer milesee khaasaa hoo |
Tullaa banh tawakkul waalaa,
Ho mardaanaa taree-e hoo |
Tan main yaar daa shaihar banaaiaa,
Dil wich khaas mahallaa hoo |
Torhe tang puraane hovan,
Gujjhe raihan na taazee hoo |
Tasbee daa toon kasbee hoion,
Dam maaren sang waleeaan hoo |
Tad faqeer shataabee banadaa,
Jad jaan ishq wich haare hoo |
Toon taan jaag na jaag faqeeraa,
Larhen ant jagaaiaa hoo |
Tasbeeh pheree dil na phiriaa,
Kee lainaa is pharh ke hoo |
ث |
Saabat sidaq, te kadam agere,
Taaeen Rabb labheeve hoo |
Saabat ishq tinhaan ne laddhaa,
Trattee chaurh jain keetee hoo |
ج |
Jo dil mange hove naaheen,
Hovan rahiaa parere hoo |
Je toon chaahen wahadat Rabb dee,
Mal murshid deeaan taleeaan hoo |
Jisne alif mutaaliaa keetaa,
Be daa baab na parhdaa hoo |
Jain dil ishq khareed na keetaa,
So dil sakht na-bakhtee hoo |
Jain dil ishq khareed na keetaa,
So dil dard na phuttee hoo |
Jain dil ishq khareed na keeta,
So dil dard na jaane hoo |
Jain denh daa main dar tainde te,
Sajdaa sahee vanj keetaa hoo |
Jo paakee bin ishq maahee,
So paakee jaan paleetee hoo |
Jo dam ghaafil so dam kaafir,
Murshid eh parhhaaiaa hoo |
Jitthe rattee ishq vike uth
Manaan imaan na dheeve hoo |
Jangal de wich sher marelaa,
Baaz pave wich ghar de hoo |
Jinhaan ishq haqeeqee paaiaa,
Moohon na alaavan hoo |
Jeenda kee jaanan saar moiaan dee,
So jaane jo mardaa hoo |
Jeevandiaan mar raihanaa hove,
Taan des faqeeraan bahe-e hoo |
Je Rabb nahaatiaan dhotiaan mildaa,
Mildaa dadooaan machheeaan hoo |
Jinhaan shauh alif theen paaiaa,
Phol Quraan na parhhde hoo |
Jad daa murshid kaazaa ditrhaa,
Tad dee beparvaahee hoo |
Jab lag khudee karen khud nafson,
Tab lag Rabb na paaven hoo |
Jal jalende jangal bhuande,
Hikkaa gall na pakkee hoo |
Jaan jaa zaat na theeve Baahoo,
Taan kamzaat sadeeve hoo |
Jis dil ism Allaah daa chamke,
Ishq bhee kardaa halle hoo |
چ |
Charh channaan te kar rushnaaee,
Zikr karende taare hoo |
Charh channaan te kar rushnaaee,
Zikr karende teraa hoo |
ح |
Haafiz parhh parhh karan takabbur,
Mullaan karan vadaaee hoo |
خ |
Khaam keeh jaanan saar faqar dee,
Maihram naaheen dil de hoo |
د |
Dil dariaa samundron doonghe,
Kaun dilaan dee jane hoo |
Dil dariaa samundron doonghaa,
Ghotaa maar ghavaasee hoo |
Dil dariaa khwaajaa deeaan laihraan,
Ghumman gher hazaaran hoo |
Daal dilaan wich dil jo aakhen,
So dil door daleelon hoo |
Dil kaale ton moonh kaalaa changaa,
Je koee usnoon jaane hoo |
Dil te daftar wahadat waalaa,
Daayam kareen mutaaliaa hoo |
Dard andar daa andar saarhe,
Baahar karaan taan ghaayal hoo |
Dardmandaan de dhooen dhukhde,
Dardaa koee na seke hoo |
Dardmandaan daa khoon jo peendaa,
Birhon baaz marelaa hoo |
Deen te duneeaa sakkeeaan bhainaan,
Aqal naheen samjhendaa hoo |
Duneeaa ghar munaafiq de,
Yaa ghar kaafir de sohndee hoo |
Duneeaa dhoondan waale kutte,
Dar dar phiran hairaanee hoo |
Dudh, daheen te har koee rirhke,
Aashiq bhaa rirhkende hoo |
Dardmandaan dee aaheen kolon,
Pathar pahaarh de jharhde hoo |
Daal-daleelaan chhorh wajoodon,
Ho hushiaar faqeera hoo |
Dil baazaar te moonh darvaazaa,
Seenaa shaihar daseendaa hoo |
ذ |
Zaate naal na zaatee raliaa,
So kamzaat sadeeve hoo |
Zikr fikar sab ure urere,
Jaan jaan fidaa na faanee hoo |
Zikr kanoon kar fikr hameshaa,
Eh tikhaa talwaaron hoo |
ر  |
Raah faqar daa pare parere,
Orhak koee na disse hoo |
Raateen rattee neend na aave,
Deehaan rahe hairaanee hoo |
Raateen nain rat hanjhoo rovan,
Deehaan ghamzaa gham daa hoo |
Raat haneree kaalee de wich,
Ishq chiraagh jalaandaa hoo |
Re-raihmat us ghar wich vasse,
Jitthe balde deeve hoo |
Roze, nafal, namaazaan, taqwaa,
Sabbho kamm hairaanee hoo |
Raah faqar daa tad ladhosee,
Jad hath pharheeosee kaasaa hoo |
ز  |
Zabaanee kalma har koee parhhdaa,
Dil daa kalmaa koee hoo |
Zaahid zuhd kamaande thakke,
Roze, nafal, namaazaan hoo |
س |
Sai roze sai nafal namaazaan,
Sai sajde kar thakke hoo |
Sabaq sifaatee soee parhde,
Jo vat hain naheen zatee hoo |
Soz kanoon tan sarhiaa araa,
Dukkhaan dere laae hoo |
Sun fariaad peeraan diaa peeraa,
Arz suneen kan dhar ke hoo |
Sun fariaad peeraan diaa peeraa,
Aakh sunaavaan kainoon hoo |
Sau hazaae tinhaan ton sadqe,
Jo na bolan phikkaa hoo |
Seene wich maqaam hai kaindaa,
Murshid gall sujhaaee hoo |
ش |
Shor shaihar te raihamat wasse,
Jitthe Baahoo jaale hoo |
Shariat de darwaaze uchche,
Raah faqar daa moree hoo |
ص |
Sift sanaaee mool na parhhde,
Jo pauhte wich zaatee hoo |
Soorat nafs ammaare dee,
Koee kuttaa gullar kaalaa hoo |
ض |
Zaad-zarooree nafs kutte noon,
Qeema qeem kacheeve hoo |
ط  |
Taalib Ghaus-al-Aazam waale,
Kade na hovan maande hoo |
Taalib ben ke taalib hoven,
Ose noon piaa gaaven hoo |
ظ |
Zaahir wekhaan jaanee taaeen,
Naale andar seene hoo |
ع |
Ilmon baajh je faqar kamaave,
Kaafir mare deewaanaa hoo |
Aqal fikar dee jaa na kaaee,
Jit wahadat sirr subhaanee hoo |
Ishq muazzin dittiaan baangaan, Kanneen sad peeose hoo |
Aashiq parhn namaaz piram dee,
Jain wich harf na koee hoo |
Aashiq ho te ishq kamaawe,
Dil rakkheen vaang pahaarhaan hoo |
Aashiq raaz maahee de kolon,
Hon kadee na theevan vaande hoo |
Aashiq ishq maahee de kolon,
Phiran hameshaa kheeve hoo |
Aashiq daa dil mom braabar,
Maashooqaan dil kaahlee hoo |
Aashiqa hik wuzoo jo keetaa,
Roz qiaamat taaeen hoo |
Ishq dee baazee har jaa khedee,
Shaah, gadaa, sultaanaan hoo |
Ishq muhabbat dariaa de wich,
Thee mardaanaa tarree-e hoo |
Ishq asaanoon lissiaan jaataa,
Latthaa mall muhaarhee hoo |
Ishq jinhaan de haddeen rachiaa,
Raihan oh chup chupaate hoo |
Aashiq soee haqeeqee jehrhaa
Qatal maashooq de manne hoo |
Ishq samundar charh giaa falkeen,
Kit jahaaz kacheeve hoo |
Ishq dee bhaah haddaan daa baalan,
Aashiq baih sikende hoo |
Ishq maahee de laaeeaan aggeen,
Laggee kaun bujhaave hoo |
Ishq dee gall avallee jehrhaa
Sharaa theen door hataave hoo |
Aashiq Shauh de dil kharhaaiaa,
Aap bhee naale kharhiaa hoo |
Ishq asaanoon lissiaan jaataa,
Karke aave dhaaee hoo |
Ishq asaanoon lissiaan jaataa,
Baithaa maar pathalla hoo |
Aashiq nek salaaheen lagde,
Kion ujaarhde ghar noon hoo |
Ishq chalaaiaa val asmaanaan,
Farshon arsh wakhaaiaa hoo |
غ |
Ghaus qutb han ure urere,
Aashiq jaan agere hoo |
ف |
Fajreen wele uth savele,
Aan karan mazdooree hoo |
ق |
Qalb na hilliaa taan keeh hoiaa,
Hoiaa zikr zabaanee hoo |
ک |
Kalme dee kal tad piose,
Jad kal kalme vanj kholee hoo |
Kalme dee kal tadaan paee
Jad kalme dil noon pharhiaa hoo |
Kalme dee kal tadaan paee,
Jad murshid kalmaa dassiaa hoo |
Kalme lakkh karorhan taare,
Walee keete sai raaheen hoo |
Kalme naal main nhaatee dhotee,
Kalme naal viaahee hoo |
Kun faikoon jadon farmaaiaa,
Asaan vi kole haase hoo |
Keeh hoiaa butt door giaa,
Dil hargiz door na theeve hoo |
Kook dilaa mat Rabb sune chaa,
Dardmandaan diaan aaheen hoo |
Kaamil murshid aisaa ho
Jo dhobee vaangoon chhatte hoo |
Kar ibaadat pachhotaasen,
Umraan chaar dihaarhe hoo |
گ |
Goohrh zulmaat andher ghubaaraan,
Raah nen khauf khatar de hoo |
Gujjhe saae saahib waale,
Naheen kujh khabr asal dee hoo |
Godarheeaan wich laal jinhaan dee,
Raateen jaagon addheeaan hoo |
Gia eemaan ishqe de paaron,
Ho ke kaafir rahee-e hoo |
ل  |
Laayuhtaaj tinhaan noon hoiaa,
Faqr jinhaan noon saaraa hoo |
Likhan sikhion likh na jaataa,
Kaaghaz keetaa zaaiaa hoo |
Laam-laahoo ghairee dhande,
Hik pal mool na raihnde hoo |
Lok qabar daa karsan chaaraa,
Laihad banaawan deraa hoo |
Lohaa hoven piaa kuteeven,
Taan talwaar sadeeven hoo |
م |
Mootoo waalee maut na milsi,
Jain wich maut hayaatee hoo |
Murshid vaang suniaare hove,
Ghat kuthaalee gaale hoo |
Murshid mainoon hajj makke daa,
Raihmat daa darwaazaa hoo |
Murshid oh saherhee-e jehrhaa
Do jagg khushee wakhaave hoo |
Murshid hai shaahbaaz Ilaahee,
Raliaa sang habeebaan hoo |
Murshid makkaa, taalib haajee,
Kaabaa ishq banaaiaa hoo |
Murshid wasse sai kohaan te,
Mainoon disse nerhe hoo |
Murshid haadee sabaq parhhaaiaa,
Parhhion bina parhheeve hoo |
Murshid baajhon faqar kamaave,
Wich kufar de budde hoo |
Maal te jaan sab kharch karaahan,
Karee-e khreed faqeeree hoo |
Main kojhee meraa dilbar sohnaa,
Kion kar usnoon bhaanwaan hoo |
Mazhabaan de darwaaze uchche,
Raah Rabbaanaa moree hoo |
Main shaahbaz karaan parvaazaan,
Wich aflaak karam de hoo |
ن |
Naal kusangee sang na karee-e,
Kul noon laaj na laaee-e hoo |
Naheen faqeeree jhalliaan maaran,
Suttiaan lok jagaavan hoo |
Na Rabb arsh mu-alla utte,
Na Rabb khaavve Kaabe hoo |
Na main aalim, na main faazil,
Na muftee na qazee hoo |
Na main Sunnee, na main Sheeaa,
Dohaan ton fil sarhiaa hoo |
Na oh Hindu na oh momin,
Na sajdaa den maseetee hoo |
Na main jogee na main jangam,
Na main chillaa kamaaiaa hoo |
Nafal namaazaan kamm zanaanaa,
Roze sarfaa rotee hoo |
Na koee taalib, na koee murshid,
Sab dilaase mutthe hoo |
Nit asaade khalle khaandee,
Ehaa duneeaa zishtee hoo |
Na main ser na paa chhataakee,
Na pooree sarsaahee hoo |
Nerhe wassan door daseevan,
Vehrhe naaheen varhde hoo |
و |
Wahadat de dariaa uchhalle,
Jal thal jangal reene hoo |
Wahadat de dariaa ucchalle,
Hik dil sahee na keetee hoo |
Wahadat de dariaa Ilaahee
Aashiq lainde taaree hoo |
Vanjan sir te farz hai mainoon,
Qaul qaalu balaa kar ke hoo |
Vaih vaih nadeeaan taaroo hoeeaan,
Bambal chhorhe kaahaan hoo |
ه |
Hoo daa jaamaa paihan karaahaan,
Ism kamaavaan zaatee hoo |
Hik jaagan, hik jaag na jaanan,
Hik jaagdiaan hee sutte hoo |
Hik dam sajjan, lakh dam vairee,
Hik de maare marde hoo |
Hardam sharm dee tand tarorhe,
Jaan eh chhodak bulle hoo |
Hassan de ke rovan lioee,
Dittaa kis dilaasaa hoo |
Hor dawaa na dil dee kaaree,
Kalmaa dil daa kaaree hoo |
Hik hik peer ton aalam kooke,
Lakh aashiq peerh saherhee hoo |
ي |
Yaar yagaanaa milsee taan je,
Sir dee baazee laaen hoo |
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Alif-Allaah chambe dee bootee,
Murshid man wich laaee hoo
Nafee asbaat daa paanee milia,
Har rage har jaaee hoo
Andar bootee Mushk machaayaa,
Jaan phullan te aaee hoo
Jeeve murshid kaamil Baahoo, Jain eh bootee laaee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
My Master has planted in my heart
The jasmine of Allah’s Name.
Both my denial that the Creation is real
And my embracing of God, the only reality, Have nourished the seedling down to its core.
When the buds of mystery unfolded
Into the blossoms of revelation,
My entire being was filled with God’s Fragrance.
May the perfect Master
Who planted this jasmine in my heart
Be ever blessed, O Bahu!

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Allaah parhion haafiz hoion,
Na giaa hijaabon pardaa hoo
Parhh Parhh aalim faazil hoion,
Taalib hoion zar daa hoo
Lakh hazaar kitaabaan parhiaan,
Zaalim nafs na mardaa hoo
Baajh faqeeraan kise na mareya,
Eho chor andar daa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
You have read the name of God over and over,
You have stored the holy Qur’an in your memory,
But this has still not unveiled the hidden mystery.
Instead, your learning and scholarship
Have sharpened your greed for worldly things,
None of the countless books you’ve read in your life
Has destroyed your brutal ego.
Indeed, none but the Saints can kill this inner thief, For it ravages the very house in which it lives.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Alif-aihad jad dittee wiskaalee,
Az khud hoiaa faanee hoo
Qurb, wisaal, maqaam na manzil,
Na uth jism na jaanee hoo
Na uth ishq muhabbat kaaee,
Na uth kaun makaanee hoo
Aino-ain theeose Baahoo, Sirr wahadat subhaanee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
When the one Lord revealed himself to me,
I lost myself in him.
Now there is neither nearness nor union.
There is no longer a journey to undertake,
No longer a destination to reach.
Love attachment, my body and soul
And even the very limits of time and space
Have all dropped from my consciousness.
My separate self has merged in the Whole: In that, O Bahu, lies the secret of the unity that is God!

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Allaah sahee keetose jis dam,
Chamkiaa ishq agohaan hoo
Raat dihaan de taa tikhere,
Kare agohaan soohaan hoo
Andae bhaaheen, andar baalan,
Andar de wich dhoohaan hoo
Shaah rag theen Rabb nerhe laddhaa,
Ishq keetaa jad soohaan hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
The moment I realized the oneness of God,
the flame of his love shone within, to lead me on.
Constantly it burns in my heart with intense heat,
Revealing the mysteries along my path.
This fire of love burns inside me with no smoke,
Fuelled by my intense longing for the Beloved.
Following the Royal Vein,*
I found the Lord close by.
My love has brought me face to face with him.
* The Royal Vein or shah rag is the central current in the subtle body, starting from the eye centre and leading up to the highest spiritual regions. It is located and followed by means of the spiritual practise taught by a perfect Master. The hindu’s call it sushmana or sukhmana nadi. It is the Royal Highway to the court of the Lord. It is not to be confused with the sushmana naadi of the yogis, which runs up the spinal column.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Alif alast suniaa dil mere, jind balaa kookendee hoo
HUbb watan dee ghaalib hoee,
Hik pal saun na dendee hoo
Qaihar pave is raazan duneeaa,
Haqq daa raah marendee hoo
Aashiq mool qabool na Bahoo, zaaro zaar ruvendee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
When, at the time of Creation,
God separated me from himself,
I heard him say: “Am I not your God?”*
“Indeed you are,” cried my soul, reassured.
Since then has my heart flowered.
With the inner urge to return Home,
Giving me not a moment of calm here on earth.
May doom strike this world!
It robs souls on their way to God.
The world has never accepted his lovers;
They are persecuted and left to cry in pain.
* According to the Qur’an, God created souls and decided to send them down to inhabit the creation. When he saw them in torment at the prospect of their separation from him, he reassured them by asking, “Am I not your God?” meaning that he was not deserting them for good, and that he would call them back.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Oho nafs asaada belee,
jo naal asaade siddhaa hoo
Zaahid aalim aan nivaae, tukrha wekhan thiddhaa hoo
Jo koee usdee kare savaaree,
Naam Allaah us laddhaa hoo
Raah faqar daa mushkil Baahoo,
Ghar maan na seeraa riddha hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Only the mind that works in harmony with my spirit
is my friend.
Only the person who has so tamed his mind
Can realize the Name of God.
This same mind forces the abstinent and the devout
To grovel before greed and temptation,
Tough is the path to God, O Bahu,
It is not a bowl of your mother’s pudding.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Azal abad noon sahee keetose, wekh tamaashe guzre hoo
Chaudaan tobaq dile de andar, Aatish laae hujre hoo
Jinhaan haqq na haasil keetaa, Doheen jahaaneed ujrhe hoo
Aashiq gharq hoe wich wahadat, Wekh tinhaan de mujre hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
I have, at last, grasped the beginning and the end: I have seen the whole sectacle of past, present and future Pass before my eyes.
Within my heart are fourteen realms.* Chambers of light – ablaze With the profusion of God’s light.
Those who have not realized God will wander, Homeless in this world, destitute in the next.
But watch the lovers dance with ecstasy, As they merge into the oneness of God.
* Some sufi mystics divide the inner journey into fourteen stages or realms, Hu symbolizes the resonant Sound, Word or Kalma; it also stands for God, who pervades the universe in the form of that Sound or Word. The name Bahu is made up of ba (with) and Hu, and therefore means ‘one who abdies in God’

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Andar hoo te baahir hoo, Hardam naal jalendaa hoo
Hoo daa daagh muhabbat waalaa, Hardam piaa sarhendaa hoo
Jitthe hoo kare rushnaaee, Chhorh andheraa vaindaa hoo
Dohee jahaan ghulaam us Baahoo, Jo hoo sahee karendaa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Hu is within, Hu is without, Hu always reverberates in my heart.
The wound in my heart aches constantly With the unabating pain of Hu’s love.
The darkness of ignorance departs From the heart lit by Hu.
I sacrifice myself to the one, O Bahu, Who has realized the significance of Hu.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Addhee laanat duneeaa taaeen, Saaree duneeaa daaraan hoo
Jain raah sahib kharch na keetee, Lain ghazab deeaan maaraan hoo
Peovaan kolon putt kohaava, Bhatth duneeaa makkaaran hoo
Tark jinhaan duneeaa theen keetee, Laisan baagh bahaaraan hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Accursed is life in this world; Twice as accursed are they who are attached to it.
Those who have not dedicated their lives to God Shall suffer the unrelenting blows of destiny.
Abominable is this sly world – It can even prompt a father to kill his own son.
Those who have renounced this world Will enjoy the delights of the garden That is eternally in bloom.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Imaan salaamat har koee mange, Ishq salaamat koee hoo
Imaan mangan sharmaavan ishqon, Dil noon ghairat hoee hoo
Jis manzil non ishq puchaave, Imaan khabar na koee hoo
Ishq salaamat rakkheen Baahoo, Diaan imaan dharoee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Believers pray to God for the protection of faith, But few pray for the gift of his love.
I am ashamed at what they ask for, Even more at what they are willing to yield.
Religion is quite unaware of the spiritual plane To which love can raise us.
O Lord, keep my love for you ever fresh, says Bahu: I shall mortgage my religion for it.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Eh tan meraa chashmaan hove, Murshid wekh na rajjaan hoo
Loon loon de mudh lakh lakh chashmaan, Ik kholaan ik kajjaan hoo
Itniaan dithiaan sabar naa aave, Hor kite val bhajjaan hoo
Murshid daa deedaar hai Baahoo, Lakh karorhaan hajjaan hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Were my whole body festooned with eyes, I would gaze at my Master with untiring zeal.
O, how I wish that every pore of my body Would turn into a million eyes – Then, as some closed to blink, others would open to see!
But even then my thirst to see him Might remain unquesnched. What else am I to do?
To me, O Bahu, a glimpse of my Master Is worth millions of pilgrimages to the holy Ka’ba!

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Andar wich namaaz asaadee,
Hikse jaa niteeve hoo
Naal qiam rakooa sajoode,
Kar takraar parheeve hoo
Eh dil hijar firaaqon sarhiaa,
Eh dam mare na jeeve hoo
Sachchaa raah Mohammad waalaa,
Jain wich Rabb labheeve hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
I offer my prayer in the temple of my heart –
The only true place to worship God.
I stand in supplication, I bow in obeisance,
I tender my prayer without break in its repetition.
Hanging between life and death
My heart burns in the fire of separation from him.
The path indicated by the Prophet is true, O Bahu:
Following it one can find God

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Akkheen surkh te mooheen zardee,
Har wallon dil aaheen hoo
Muhaa muhaar khushboi waalaa,
Pahuntaa vanj kadaaeen hoo
Ishq mushk na chhuppe raihnde,
Zaahir theen uthaaeen hoo
Naam faqeer tinhaan daa Baahoo,
Jin laamakaanee jaaeen hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Their eyes sleepless, their faces pale,
Lovers constantly sigh in grief.
What has become of these faces
That once beamed with youth and vivacity?
Love is like musk that cannot stay hidden:
Its fragrance cannot but reveal its presence.
Only those who abide in realms beyond space
Deserve to be called ‘faqir’, O Bahu.*
* A faqir is a beggar, a religious mendicant, a dervish, a humble man, but in Sufi parlance a faqir is one who has attained the highest goal in spirituality; a God-realized man.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Andar kalmaa kul kul kardaa,
Ishq sikhaaiaa kalmaa hoo
Chaudaan tabqe kalmen andar,
Chhad kitaabaan ilmaan hoo
Kaanne kapp ke qalam banaavan,
Likh na sakkan qalmaan hoo
Kalmaa mainoon peer parhhaiaa,
Zaraa na raheeaan almaan hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Within me resounds the melody of Kalma,*
The melody that love has taught me to hear.
Why don’t you put away your books,
And forget that you have learnt from them –
For within the Kalma you will find
The fourteen inner realms.
Scholars sharpen reeds into pens,
But they are not capable of writing the true Kalma.
This Kalma has rid me of all afflictions
Of the body and mind –
Only a Master could have taught it to me, O Bahu.
* Kalma literally means speech, word or proclamation. According to the tenets of Muslim religion, ‘to read the Kalma’ is to confess or affirm Mulim faith by saying, “There is no god, but God; Mohammad is the Prophet of God” (la Ilaha ill Allah Mohammad rasool’llah). To make someone say or repeat the Kalma is to convert him – to make a Muslim of him. But, according to Hazrat Sultan Bahu and other Sufi mystics, Kalma is not a written or spoken word or expression. They refer to Kalma as the Sound underlying creation – the audible Voice of God referred to by other Masters as Word, Shabd, Bani, Naad, Nida, Nida-i-Sultani, Baang-i-Aasmaani, etc. It can be heard through meditation on the real Name of God, referred to by Bahu as Ism, Ism-i-A’zam, Zaati Ism, etc., which can only be imparted by a perfect Master (kaamil Murshid).

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Eh tan Rabb sachche daa hujraa,
Wich paa faqeeraa jhaatee hoo
Naa kar minnat khwaaj khizr dee,
Tain andar aab hayaatee hoo
Shauq daa deevaa baal hanere,
Mat labbhee vast kharaatee hoo
Marn theen agge mar rahe, Jinhaan
Haqq dee ramz pachhaatee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
This body is the temple of the true Lord;
Peep within it, hermit!
You need no help from Khwaja Khizr:*
The water of life is already within you.
Light the lamp of love in your heart
To dispel the darkness within
And discover the long-lost treasure.
Those who realize the secret of God
Die before death [and find everlasting life].
*Hazrat Khwaja Khizr is said to have drunk aabe hayaat, the water of life, and to know the secret of the pool of nectar.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Eh tan Rabb sachche daa hujraa,
Khirheeaan baagh bahaaraan hoo
Wichche kooze, wich musalle,
Wich sajde diaan thaaraan hoo
Wichche kaabaa wichche qiblaah,
il-lillaah pukaaraan hoo
Kaamil murshid miliaa Baahoo,
Aape laisee saaraan hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
This body is a temple of the true Lord
In which fragrant gardens abound
With eternally fresh blossoms.
Inside are the prayer mats, the places for prostration
And the means for ritual ablution.
Inside is the Ka’ba and the Qibla,*
And here I cry out to Allah, the one without parallel.
O Bahu, I have found the perfect Master
Who will guide and protect me within.
*Qibla, Lit. ‘focal point’; the point to which prayer is directed, especially the Ka’Ba. In other words it is the geographical location of the Ka’ba in relation to a devotee in ritual prayer called namaaz – he must face in the direction of the Ka’ba while offering his devotion. IN a mosque this direction is indicated by the mehraab (prayer arch). Qibla is also used as a synonym for the Ka’ba.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aujharh jhall te maaroo bele,
Jitthe jaalan aaee hoo
Jis kaddhee noon dhaah hameshaan,
Ajj dhatthee kal dhaaee hoo
Nain jinhaan dee vahe sirhaandee,
Oh such na saonde raahee hoo
Ret paanee jith hon ikatthe,
Uth bannee na bajhdee kaaee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
This body, this desolate wilderness,
In which the soul has come to lodge,
Is a rapidly crumbling bank of the river of time.
It will collapse – tomorrow, if not today.
Lodged on the edge of such a shore,
How can a traveller sleep in peace?
For where sand and water meet,
No embankment can hold, O Bahu.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aap na taalib hain kaheen de,
Lokaan taalib karde hoo
Chaavan khepaan karde sepaan,
Na Rabb de qaihron dared hoo
Ishq majaazee tilkan baazee,
Pair avalle dharde hoo
Oh sharminde hosan Baahoo,
Andar roz hashae de hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
These false prophets
Were never disciples themselves.
But they contrive to make disciples of others
As an act of seeming benefaction.
But they swindle their disciples
Of their money and belongings;
They fear not the wrath of God.
Crooked in their ways, they lose their footing
In the slippery game of outward love.
Say Bahu: They will regret their doings on the day of judgement

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Andar hoo te baahir hoo,
Baahoo kith labheeve hoo
Sai riaazat kar karaahan,
Khoon jigar daa peeve hoo
Lakh hazaar kitaaban parh ke,
Daanishmand sadeeve hoo
Naam faqeer tahendaa Baahoo,
Qabar jahendee jeeve hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Hu is within, Hu is without,
Hu pervades everything;
Where then is Bahu to find Hu?
He has wounded his own heart,
He has tortured his own soul
With austerities of all manner,
With worship of all kinds,
Having read millions of books,
He has also come to be called ‘wise’,But the name ‘faqir’ befits only him, O Bahu, Whose very grave breathes life!*
* The body is a greave in which the soul stays buried until awakened by the kalma or Word of God.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Alif-Allaah chambe dee bootee,
Murshid man wich laandaa hoo
Jis gatt utte sohanaa raazee,
Oho gatt sikhaandaa hoo
Hardam yaad rakhe har wele,
Sohanaa uthaandaa bahaandaa hoo
Aap samajh samjhendaa Bahoo,
Aap aape ban jaandaa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
My master has sown in my heart
The jasmine of God’s Name.
He has taught me how to captivate
The heart of my charming Beloved.
He keeps me in his thoughts eternally.
He always makes me do his will.
He himself grants me his wisdom, O Bahu. He himself moulds me into his own real Self.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Baahoo baagh bahaaraan khirhiaan,
Nargis naaz sharam daa hoo
Dil wich kaabaa sahee keetose,
Paakon paak piram daa hoo
Taalib talab tawaaf tamaamee,
Hubb huzoor haram daa hoo
Giaa hijaab theeose haajee,
Bakhshish raah karam daa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
The garden of my heart has so blossomed
That it puts the charming narcissus to shame,
Manifested within me is the holy Ka’ba;
Blessed with the purity of love, my heart rejoices,
I circle the inner Ka’ba with fervent love; In ardent devotion I yearn
For the blessing of my Beloved’s presence.
The veil is now lifted, my pilgrimage is complete, In his mercy, O Bahu, lies the way to remission.

|
Kalam-e-Bahu
Roman English of Kalam-e-Bahu
Baghdaad shaihar dee kiaa nishaanee,
Uchcheean lammeeaan cheeraan hoo
Tan man meraa purze purze,
Join darzee deeaan leeraan hoo
Leeraan dee gal kafanee paa ke,
Ralsan sang faqeeraan hoo
Shaihar Baghdaad de tukrhe mangsaan,
Karsaan Meeraan Meeraan hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
The city of Baghdad is graced*
With tall, elegant cypresses,
My fond memories of that fair city
Tear my heart to shreds
Like waste cloth in a tailor’s shop.
Wearing a cloak made with these shreds,
I will join the beggars in the lanes of Baghdad
And beg for alms, calling out: “O Meeran, Meeran, my beloved Master!”*
*Baghdad was the home to | | |